usage conventionnel - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

usage conventionnel - перевод на русский


usage conventionnel      
- конвенционный обычай
- фактический обычай (служащий для истолкования воли сторон договора)
Deuxièmement, le requérant conteste la demande de son licenciement du 25 mai 1998 adressée par le parquet régional de Krasnoyarsk au Parquet général de la Fédération de Russie, ainsi que l'arrêté (prikaz) de son licenciement pris par le Procureur général en date du 11 juin 1998. Il considère que les termes dont firent usage le procureur de région et le Procureur général portèrent atteinte à son droit garanti par l'article 6 § 2 de la Convention.      
Во-вторых, заявитель оспаривает представление о его увольнении, направленное 25 мая 1998 г. прокуратурой Красноярского края в адрес Генеральной прокуратуры Российской Федерации, а также приказ об увольнении, подписанный Генеральным прокурором 11 июня 1998 г. По его мнению, выражения, использованные прокурором края и Генеральным прокурором России, нарушают его право, гарантируемое п. 2 ст. 6 Конвенции.
101. Le port des menottes ne pose normalement pas de problème au regard de l'article 3 de la Convention lorsqu'il est lié à une arrestation ou une détention légales et n'entraîne pas l'usage de la force, ni d'exposition publique, au-delà de ce qui est raisonnablement considéré comme nécessaire dans les circonstances de l'espèce. A cet égard, il importe par exemple de savoir s'il y a lieu de penser que l'intéressé opposera une résistance à l'arrestation, ou tentera de fuir, de provoquer blessure ou dommage, ou de supprimer des preuves (Raninen, précité, p. 2822, § 56 ; Kazakova c. Bulgarie, no 55061/00, § 51, 22 juin 2006; Hénaf c. France, no 65436/01, § 48, CEDH 2003-XI ; Mouisel c. France, no 67263/01, § 47, CEDH 2002-IX).      
101. Применение наручников обычно не является проблемой, поднимаемой в связи со статьей 3 Конвенции, если оно осуществлялось с задержанием или содержанием под стражей на законных основаниях и не влечет за собой применения силы, если оно не является публичным сверх меры, разумно рассматриваемой как необходимой в соответствии с обстоятельствами дела. В этой связи важно выяснить, например, можно ли было предположить, что заявитель окажет сопротивление при задержании или попытается бежать, причинит телесные повреждения или ущерб или уничтожит доказательства (упомянутое Постановление Европейского Суда по делу "Ранинен", p. 2822, §56; Постановление Европейского Суда по делу "Казакова против Болгарии" от 22 июня 2006 г., жалоба N 55061/00, §51; Постановление Европейского Суда по делу "Энаф против Франции", жалоба N 65436/01, §48, ECHR 2003 XI; Постановление Европейского Суда по делу "Муизель против Франции" жалоба N 67263/01, §47, ECHR 2002 IX).